-
1 Art
I f =, -eneine Art (von) Sammlung — своего рода ( некая) коллекция, нечто вроде коллекцииdie Entstehung der Arten — биол. происхождение видовGegenstände aller Art(en) — всевозможные предметыMaßnahmen solcher Art — подобного ( такого) рода меры, подобные мерыaus der Art schlagen — уродиться не в свою родню; вырождаться; резко отличаться от себе подобныхeinzig in seiner Art — единственный в своём родеin einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösung — разг. в некотором роде ( в некоторой степени) я доволен этим решениемvon der Art (G) — вроде (чего-л.), подобный (чему-л.)von guter ( stiller) Art sein — быть хорошим ( тихим)nicht von der Art lassen — унаследовать свойства своих предков ( предшественников); идти по стопам предков ( предшественников); быть достойным своих предков ( предшественников)die Art und Weise — образ действий; способein Adverbiale( eine Umstandsbestimmung) der Art und Weise — грам. обстоятельство образа действияdas ist so meine Art — так уж я привык, это у меня такая манераwas ist das für eine Art! — что это за поведение?!; это ещё что такое?!das ist doch keine Art! — это же ни на что не похоже!, это же недопустимое (поведение)!sie hat gar keine Art — она совершенно не умеет себя вестиdie beste Art zu leben — самый лучший образ жизниauf welche Art? — как?, каким образом?j-n auf gute Art (und Weise) loswerden — отделаться от кого-л. по-хорошемуer ist in seiner Art gut — он по-своему хорош ( неплохой человек)••nach Art der Affen klettern — взбираться по-обезьяньи ( как обезьяна)II f =, -en уст., диал.пахота, пахотная земля -
2 Balance
фр. f =, -n1) равновесие(die) Balance halten — сохранять ( удерживать) равновесиеdie Balance verlieren — потерять равновесиеhalt dich an, daß du die Balance nicht verlierst — разг. слушай, что я тебе скажу, только держись - не падай!2) см. Bilanz -
3 funken
1. vt 2. vi1) искрить, давать искры••der Mann funkt nicht — разг. этот человек работает без огонькаes hat gefunkt! — разг. (наконец) дошло!; спорили только держись!das hat aber auch gar nicht gefunkt — разг. это совсем не получилось -
4 держаться
1) sich festhalten (непр.) отд. (за что-либо, за кого-либо - an D)2) (придерживаться правила и т.п.) sich halten (непр.) (an A)3) ( о вещах) halten (непр.) vi4) ( вести себя) sich verhalten (непр.), sich benehmen (непр.)5) ( не сдаваться) sich halten (непр.), durchhalten (непр.) vi••только держись! — paß auf!, nimm dich in acht! -
5 держаться
держаться 1. sich fest|halten* отд.( за что-л., за кого-л. an D) 2. (придерживаться правила и т. п.) sich halten* (an A) 3. (о вещах) halten* vi крышка не держится der Deckel hält nicht 4. (вести себя) sich verhalten*, sich benehmen* 5. (не сдаваться) sich halten*, durchhalten* vi держитесь! durchhalten! а держитесь правой стороны! rechts gehen! только держись! paß auf!, nimm dich in acht! -
6 es hat gefunkt!
част.разг. (наконец) дошло!, спорили только держись! -
7 Art
/• das ist doch [wirklich] keine Art это ни на что не похоже!, это недопустимо!was ist denn das für eine Art? это ещё что такое?ist das vielleicht eine Art? на что это похоже?, разве так можно?, куда это годится?...daß es (nur so) eine Art hat только держись! Ein Regen [Schneefall, Sturm] ging los, daß es nur so eine Art hatte.Sie wetterte und fluchte [verprügelte ihn], daß es nur so eine Art hatte.Er grub im Garten um, daß es nur so eine Art hatte.Er sagte ihm die Meinung, daß es (nur so) eine Art hatte. Art läßt nicht von Art огран. употр. яблочко от яблоньки недалеко падает. Art läßt nicht von Art, sein Vater hat ja auch getrunken.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Art
-
8 rauschen
vi (s)а) спорт, попасть, угодить куда-л. (о мяче). Der Ball rauschte aus gut 18 Metern in die Maschenins Aus rauschen.б) ирон. продефилировать. Erhobenen Hauptes rauschte sie stolz aus dem Saal.Beleidigt rauschte sie durch das Zimmer,в) daß es nur so rauscht! только держись! (очень интенсивно, быстро). Ich werde ihn so ausschimpfen, daß es nur so rauscht.Sie schuftet, daß es nur so rauscht, will heute noch mit allem fertig werden.Er rannte zur Bahn, daß es nur so rauschte.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > rauschen
-
9 Speck
m: wie die Made im Speck leben [sitzen, sich wohl fühlen] кататься как сыр в масле. Die Leute haben viel Geld, können sich alles leisten, sie leben wie die Made im Speck. См. тж. Made, ran an den Speck! за дело!, за работу! Ran an den Speck, damit wir die Arbeit noch schaffen.So, jetzt haben wir genug geredet, nun aber ran an den Speck! jmd. geht ran an den Speck кто-л. работает так, что только держись. Es macht Spaß, ihm bei der Arbeit mit seinem Bagger zuzusehen. Er geht wirklich ran an den Speck, den Speck riechen чуять выгоду. Wie er immer den Speck riecht und aus allem Gewinn schlägt! Speck ansetzen поправляться, толстеть. Nun muß ich den Speck, den ich im Winter angesetzt habe, abhungern, keinen Speck auf den Rippen haben быть тощим. Du mußt doch mehr essen. Du hast schon keinen Speck mehr auf den Rippen, mit Speck fängt man Mäuse не подмажешь — не поедешь.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Speck
-
10 Stauben:
daß es nur so staubt только держись. Er ging an die Arbeit ran, daß es nur so staubte.Unsere neuen Handwerker, kann ich dir sagen, legen los, daß es nur so staubt.Er rannte so schnell zu seiner Freundin, daß es nur so staubte, gleich staubt's сейчас будет такое... Wenn du nicht sofort den Mund hältst, dann staubt's.Wenn wir mit dem Ganzen bis heute abend nicht fertig werden, dann staubt's.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Stauben:
-
11 sein
I 1. * vi (s)1) быть; существоватьaufhören zu sein — прекратить своё существованиеes war einmal... — жил-был когда-то...es sind solche Pflanzen... — есть( бывают) такие растения...ist jemand, der das nicht glaubt? — найдётся ли кто-нибудь( на свете), кто бы не поверил этому?was nicht ist, kann noch werden — чего нет, может ещё случиться ( возникнуть)nun will's keiner gewesen sein — теперь никто не хочет сознаться (в том, что он это сделал), теперь все отпираютсяunsere Freundschaft ist gewesen — наша дружба - дело прошлогоetw. sein lassen — оставить какое-л. намерение, отказаться от какого-л. намеренияlaß das sein! — оставь это!, брось!2) быть, случаться, происходитьdie Vorstellung war gestern — представление было ( состоялось) вчераkann sein!, mag sein! — может быть!, возможно!muß das sein? — действительно ли ( неужели) это необходимо?das braucht nicht sofort zu sein — это не к спеху, дело не горитdas soll nicht sein — этого не должно бытьes sei!, sei's!, sei's drum! — ну, хорошо!, так и быть!; пусть будет так!sei es heute, sei es morgen, ich muß es doch tun — не сегодня, так завтра ( днём позже, днём раньше), но мне всё же придётся это сделать;..es ist nicht so, es ist nicht an dem — нет, это не так3) быть, находитьсяer ist nach Berlin — разг. он уехал в Берлин; он в Берлинеsie ist tanzen — разг. она ушла на танцы4) происходить, быть родом (откуда-л.)5) быть, являться ( в функции связки в составном сказуемом)er ist nichts — он ничтожество ( нуль)es ist schlechtes Wetter — погода плохаяsei so gut und leih mir das Buch! — будь так добр, дай мне книгу!nicht böse sein! — не сердись!, нельзя сердиться!was soll das sein! — к чему это?, что это значит?wie kann man nur so sein! — и как только можно быть таким?so ist's, so ist die Sache — вот как обстоит делоwie könnte es auch anders sein! — разве могло быть иначе!das ist für deine Mühe — это тебе за трудыder Meinung sein, daß... — придерживаться( того) мнения, что...was ist mit dir? — что с тобой? как твои дела?, как ты (поживаешь)?; что ты собираешься делать ( предпринять)?sie waren an die tausend — их было около тысячиim Begriff sein, etw. zu tun — собираться что-л. сделатьes ist an ihm, das zu tun — сделать это должен онes ist an dem — это так, это правильноdas ist aber doch stark! — разг. ну, это уж слишком!das wäre ja noch schöner! — ирон. этого ещё не хватало!, вот ещё!es sei so! — пусть будет так!sei es auch noch so wenig — хотя бы совсем немного ( мало)6) в безличн. предлож. выражает состояние, настроениеmir ist wohl — мне хорошо, я чувствую себя хорошоmir ist nicht nach Feiern — разг. мне не до веселья, мне не до праздниковdarum ist mir nicht zu tun — не этого я добиваюсь, не это меня интересует7) с inf + zu выражает долженствование или возможностьdieses Buch ist nicht zu ersetzen — эта книга незаменимаdie Sache ist zu machen — это возможно, это можно сделать, это дело выполнимоеwas ist da zu tun? — что тут поделаешь?, что тут можно сделать?, чем тут можно помочь?es ist nicht auszudenken — такого не придумаешь; этого невозможно себе представитьist der Herr Direktor zu sprechen? — могу ли я поговорить с (господином) директором?; (господин) директор принимает?er ist nicht umzubringen — его ничто не берётmit ihm ist nicht zu spaßen — с ним не шути; с ним шутки плохиda ist nichts zu fürchten — тут нечего боятьсяdabei ist nichts zu gewinnen — на этом не наживёшься ( ничего не выиграешь); от этого барыша не будетdagegen ist nichts zu machen — против этого ничего не попишешь8)••sei es, wie's sei! — погов. будь, что будет!; была не была!2. *вспомогательный глагол, служащий для образования сложных временных форм; на русский язык отдельным словом не переводитсяals wir in den Urlaub gefahren waren, kam ein Brief an — когда мы уехали отдыхать, пришло письмоII 1. pron poss m (f seine, n sein, pl seine; без сущ. m seiner, f seine, n seins и seines, pl seine)его; при указании на принадлежность подлежащему свой (своя, своё, свои)er tut sein möglichstes — он делает всё, что в его силахes hat damit seine Richtigkeit — это так, это верноer arbeitet täglich seine sechs Stunden — он ежедневно работает свои( положенные) шесть часовer macht täglich seinen Spaziergang — он ежедневно совершает свою обычную прогулкуein Graben, der seine drei Meter breit ist — разг. ров шириной в добрых три метраmeinem Vater sein Hut — разг. шляпа моего отцаalles, was sein ist... — всё, что ему принадлежит..., mein Bruder und seiner — мой брат и его (брат)dieses Buch ist sein(e)s — эта книга егоSeine Majestät( Hoheit, Durchlaucht, Heiligkeit) — Его величество ( высочество, сиятельство, святейшество)2. pron pers уст., поэт.G от er и es -
12 Aufmunterung / Ободрение
• Ободряющие призывы мобилизовать внутренние силы, выстоять в (психологически) трудной для адресата ситуации. Обращены к лицу с равным или более низким социальным статусом.Nur nicht den Mut verlieren/sinken lassen! — Только не теряй(те) выдержки/присутствия духа!
Weiter so! / Nicht nachlassen! — Так держать! разг.
Nimm dich/nehmen Sie sich zusammen! — Возьми(те) себя в руки!
Sei nicht schüchtern, Freund! umg. — Не робей, дружище! разг.
Halte die Ohren steif! umg. — Крепись! / Держи себя в руках! / Не вешай голову!
Nur/immer zu! umg. — Продолжай в том же духе! / Смелей!
Durchhalten! umg. — Держи(те)сь! разг.
• Реакция на проявление беспокойства слушающим. Способствует созданию более неофициальной обстановки.Machen Sie sich/mach dir keine Sorgen! — Не беспокойтесь!/Не беспокойся! / Не волнуйтесь!/Не волнуйся!
• Реплики ободрения. Говорящий побуждает слушающего к спокойному отношению к неприятностям/к происходящему. Употребляются в неофициальном общении.Mach dir nichts daraus! umg. — Не бери в голову! разг./ Не думай об этом!
Es wird sich schon/noch alles finden. — Всё уладится/обойдётся/образуется.
(Es) wird schon wieder werden. umg. — Перемелется, мука будет. разг. / Всё пройдёт/изменится (к лучшему).
Das kann (ja/doch) jedem passieren. umg. — Это может случиться с каждым.
Ich wünsche dir, dass es dir nicht so nahe geht. — Не огорчайся. / Не расстраивайся. / Не волнуйся.
• Реакция на волнение или сомнение слушающего. Выражает желание вселить в него уверенность в собственных силах. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицу с равным или более низким социальным статусом.Ich glaube/bin sicher, du schaffst es. — Не сомневаюсь/уверен, что ты с этим справишься.
Das schaffst du/schaffen wir schon. — Всё у тебя/у нас получится.
• Реплики сочувствия и ободрения. Содержат побуждение спокойнее относиться к случившемуся, так как бывают вещи и похуже. Последние три реплики — ответ на извинение. Употребляются большей частью в неофициальном общении.(Das) ist kein Unglück/kein Beinbruch! umg. — Это не беда! разг.
(Das ist) nicht schlimm! / Das ist halb so schlimm. umg. / (Nun,) das ist nicht weiter so schlimm! umg. / Es ist nicht so schlimm, wie es aussieht. — Ничего страшного! / Не беда. разг. / Это не так уж страшно. / Всё не так плохо, как кажется.
Macht nichts. umg. — Ничего! / Не велика беда! разг.
Schadet nichts. umg. — Ничего, ничего! разг.
Kein Problem! umg. — Пустяки! разг.
• Употребляется преимущественно в неофициальном общении по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Lass dich nicht unterkriegen! umg. — Не сдавайся! / Не поддавайся настроению! / Не теряй выдержки/присутствия духа!
• Реплика произносится в ситуации, когда собеседник выражает опасение, сомневаясь в успехе задуманного. Употребляется преимущественно в неофициальном общении.Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird. umg. — Не так страшен чёрт, как его малюют! разг.
• Ободрение в случае неудачи, напр. провала на экзамене. Побуждает к продолжению деятельности. Употребляется преимущественно в неофициальном общении, в том числе по отношению к детям.Das nächste Mal schneidest du bestimmt besser ab. — В следующий раз (обязательно) получится.
• Все реплики выражают моральную поддержку в случае (большей частью серьёзных) неудач. Первые две реплики употребляется также при соболезновании в неофициальной обстановке. Все три выражения употребляются по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Das Leben geht weiter. / Das Leben muss weitergehen. — Жизнь продолжается.
Es ist noch nicht aller Tage Abend. umg. — Ещё не всё потеряно. / Ещё не вечер. разг.
• Снисходительная реакция на какую-л. оплошность слушающего. Говорящий указывает на типичность данной оплошности и одновременно на её извинительность. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Das kann doch jedem passieren. / Das/so was kommt in den besten Familien vor. umg. — С кем не бывает! разг. / Это может случиться с каждым. / И на старуху бывает проруха! разг.
Es geht den Menschen wie den Leuten. umg. — Все мы люди, все мы человеки. разг.
•—Ich schaffe die viele Arbeit nicht. —Nimm dich zusammen, dann schaffst du es auch! — —Я не могу справиться с этой работой. —Возьми себя в руки! Тогда всё у тебя получится.
—Meine Bewerbung wurde abgelehnt. Was soll ich machen? —Dich an einer anderen Stelle bewerben. Es ist noch nicht aller Tage Abend. — —Меня не приняли! Что же мне теперь делать? —Попробуй в другом месте. На этом свет клином не сошёлся.
—Die Polizei hat gestern meinen Führerschein eingezogen. —Das kommt in den besten Familien vor. — —Вчера полиция отобрала у меня права. —Это с каждым может случиться.
—Ich kann meine Schulden heute leider noch nicht bezahlen. —Machen Sie sich keine Sorgen! Das hat bis nächste Woche Zeit. — —К сожалению, я не могу сегодня расплатиться с долгами. —Не беспокойтесь! Вы можете сделать это на следующей неделе.
—Ich habe die Fahrprüfung nicht bestanden. —Nur nicht den Mut verlieren! Dann wirst du sie eben wiederholen. Ich bin sicher, du schaffst es. — —Я не сдал экзамен на (водительские) права. —Не падай духом! Позже пересдашь. Я уверен, у тебя всё получится.
—Für die Lösung dieser Aufgaben werden uns große Schwierigkeiten vorausgesagt. —Abwarten! Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird! — —Нам предсказывают большие сложности в решении этих задач. —Поживём — увидим. Не так страшен чёрт, как его малюют!
—Es ist zum Heulen, dass mir die Arbeit nicht gelungen ist! —Nimm dich zusammen! Das kann doch jedem passieren. — — Я просто в отчаянии оттого, что работа не получилась! — Возьми себя в руки! С кем не бывает.
—Ich glaube, ich schaffe das niemals. —Lass den Mut nicht sinken! Du wirst es schon schaffen! — —Я думаю, мне это никогда не удастся. —Не падай духом! У тебя всё получится.
—Ich weiß nicht, wie ich das machen soll. —Frag den Chef! Sei nicht so schüchtern! — —Не знаю, как мне быть. —Спроси шефа. Не будь таким робким!
—Ich fürchte mich davor, ihm die schlechte Nachricht zu überbringen. —Nehmen Sie all Ihren Mut zusammen! Er muss es doch erfahren. — —Прямо не знаю, как сказать ему об этом. Такое плохое известие! —Соберите всё своё мужество! Он же должен об этом узнать.
—Die Zeichnung ist mir nicht gelungen. —Das ist nicht weiter so schlimm. Da machst du sie eben noch einmal. — —У меня не получился рисунок. —Ничего страшного. Возьми и переделай!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Aufmunterung / Ободрение
См. также в других словарях:
Только держись — Прост. Экспрес. В высшей степени хорошо; лучше некуда; сильнее не бывает. Иван Никифорович… больше молчит; но зато если влепит словцо, то держись только: отбреет лучше всякой бритвы (Гоголь. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Коли у русского солдата поясница поразомнется да ноги поразмотаются, так только держись подметки. — Коли у русского солдата поясница поразомнется да ноги поразмотаются, так только держись подметки. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Держись, Чарли! — Good Luck Charlie! … Википедия
держись, держитесь! — (Только) держи/сь, держи/тесь!, употр. как угроза или предупреждение о чём л. трудном, неприятном. Теперь ты держись, я тебе покажу! Как начнётся шторм, только держитесь! … Словарь многих выражений
ЗВАНИЯ - СОСЛОВИЯ — Служат соборно, а едят подворно. Попово брюхо из семи овчин сшито. Что поп, что кот не поворча, не съест. Не пиюще, не ядуще, а пенязи беруще. В поповский карман с головкой спрячешься. У попа сдачи, у портного отдачи не спрашивай. Не бери у попа… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
держа́ться — держусь, держишься; несов. 1. Сохранять какое л. положение, ухватившись, уцепившись за что л. От напряженья костенея, Руслан за бороду злодея Упорной держится рукой. Пушкин, Руслан и Людмила. [Селифан] так покосил бричку, что Чичиков принужден… … Малый академический словарь
ДЕРЖАТЬСЯ — ДЕРЖАТЬСЯ, держусь, держишься, несовер. 1. За кого что. Сохранять какое нибудь положение, ухватившись, уцепившись за что нибудь. Я держусь за вас, чтоб не упасть. Держаться руками за перила. Гимнаст держался ногами за трапецию. 2. перен., за что … Толковый словарь Ушакова
держать — Держать свое слово исполнять обещание. Свое слово надо держать. Держать язык за зубами молчать, не говорить тогда, когда не нужно. Обещал держать язык за зубами. Держи карман шире (разг. фам.) не жди, что получишь. Как же,… … Фразеологический словарь русского языка
Финансовый кризис 2008 года в России — См. также статью: Мировая рецессия конца 2000 х Финансовый кризис и рецессия 2008 2009 годов в России как часть мирового финансового кризиса стали возможными, по мнению помощника Президента России А. Дворковича, из за произошедшей интеграции… … Википедия
Экономический кризис 2008 года в России — См. также статью: Мировая рецессия конца 2000 х Финансовый кризис и рецессия 2008 2009 годов в России как часть мирового финансового кризиса стали возможными, по мнению помощника Президента России А. Дворковича, из за произошедшей интеграции… … Википедия
Экономический кризис в России (2008) — См. также статью: Мировая рецессия конца 2000 х Финансовый кризис и рецессия 2008 2009 годов в России как часть мирового финансового кризиса стали возможными, по мнению помощника Президента России А. Дворковича, из за произошедшей интеграции… … Википедия